Egloos | Log-in


Across & ISE (번역 관리) 솔루션 세미나 후기

테크니컬 커뮤니케이션 솔루션 세미나를 마치고

 

지난 9 4솔트룩스에서는 Technical Communication Solution’s Day를 섬유센터 17충 대회의실에서 개최했다.

 

테크니컬 커뮤니케이션이라는 것은 효율적인 정보전달을 위해 정보를 분석하여 최대한의 객관적인 부분을 구조화하는 정보설계와 구조화된 정보를 나열하고 가공하여 공유할 수 있도록 출판하는 일련의 활동을 말한다. , 솔트룩스의 서비스와 접목해 보자면, 각종 기술 매뉴얼의 기획과 집필에서부터 현지화와 편집, 인쇄에 이르기까지 모든 서비스를 아우르는 용어라고 할 수 있다.

 

이번 세미나는 솔루션 기반의 저작과 현지화 서비스의 필요성을 널리 알리고 솔루션 기반 서비스의 사례와 경험을 통한 인식전환의 계기를 마련하고자 준비하게 되었다.

 

솔트룩스는 저작과 현지화 서비스에 있어서 고객의 파트너로서 어떻게 하면 더 많은 이익과 혜택을 제공할 수 있을까 많은 고민을 해왔었고, 이의 대안으로서 지난 6월에 유럽의 대표적인 번역 관리 솔루션인 Across Language Server의 도입 및 글로벌 파트너십을, 7월에는 일본의 문서 저작 시스템 대표업체인 ISE사와의 파트너십 체결을 통해 솔루션 기반 서비스 기업으로 재브랜딩 하게 되었다.

 

이번 세미나에서 솔트룩스는 국내 기업에서 제공하는 맞춤화된 현지화 솔루션 서비스의 제안과 경험을 국내 번역기업 및 기업고객들에게 제시하고 제안하는 자리로서 진행하였으며, 성황리에 끝마치게 되었다.

 

글로벌 비즈니스에서 가장 중요한 것은 제품을 시장에 내놓는 시점, 제품, 매뉴얼 및 현지화 품질일 것이다. 시간을 줄이면서 매뉴얼과 현지화의 품질을 보장해 줄 수 있는 해결책을 내놓을 수 있는 기업만이 진정으로 글로벌 비즈니스에서 성공하지 않을까.

 

기업고객을 돕고, 현지화 서비스 제공업체들의 체계화되고 자동화된 솔루션 서비스를 지원하기 위해 솔트룩스는 Across Language Solution ISE 문서 지원 시스템을 통한 서비스 및 솔루션 파트너로서 최선을 다할 것이다.

 

솔루션 문의 : tdsales@saltlux.com, 02-379-8444(#207) 

 

               AGENDA

13:00 ~ 13:30

Registration & Solution Demonstration

13:30 ~ 13:40

오프닝 & 환영사

이경일 대표

13:40 ~ 14:20

솔루션 기반의 현지화 서비스 소개

신석환 상무

14:20 ~ 15:10

ISE 시스템 개발 사례 소개

ISE 쿠로다 사토시 대표

15:10 ~ 15:30

Coffee Break & Solution Demonstration

15:30 ~ 16:10

Across Language 솔루션 소개 및 시연

김영택(PM) 김형근(엔지니어)

16:10 ~ 16:40

한국 적용사례 및 제안

박수윤 영업과장

16:40 ~ 17:00

Q&A 및 경품추첨

 

 <이경일 대표이사의 환영사>

 

Session 1 : 솔루션 기반의 현지화 서비스, 솔트룩스 신석환 상무이사

 

현지화와 세계화에 있어서 전세계 시장을 대상으로 한 제품 출시 주기가 짧아 지는 반면, 서비스의 결합으로 제품 세부 사양은 복잡화되고 빈번하게 변경이 되고 있다. 이에 실질적인 세계화(Globalization)를 실현하기 위해 많은 글로벌 기업이 시간 단축 및 비용 절감을 위해 Documentation/Globalization 솔루션을 도입하고 있는 추세이다.

 

일본의 ISE 사는 이러한 고객 니즈에 의해 Multi Source Integration System (MSIS)의 구축을 통해 20%~80%까지의 비용절감 효과를, 다국어 전개 지원 제작 시스템을 통해 20% 이상의 비용절감 효과를 제공하고 있다. 또한 독일의 Across Language Server를 사용하고 있는 5명 정도의 문서 및 번역 관련 부서의 사례로 볼 때 36.4%의 생산성이 향상된 것으로 나타났다.

 

솔트룩스는 현지화 툴로서 전세계적으로 가장 많이 사용하는 Trados의 높은 구매비용과 의존도, 사내 정보 시스템 연계의 어려움을 극복하고자 솔루션의 주도권이 고객에게 있어서 솔루션과 서비스의 결합이 유연하고 개방적인, 더불어 비용이 저렴한 Across Language Server를 도입하여 고객 맞춤형 현지화 솔루션과 서비스를 제공하고 있다. 또한 기업 내 문서 저작 및 매뉴얼 제작 업무와 관련하여 ISE사의 저작 지원 시스템을 제공하여 테크니컬 커뮤니케이션의 최적화 솔루션 서비스를 제공하고 있다.

 

이에 현지화 솔루션 서비스는 글로벌 기업만이 제공하고 활용할 수 있는 것이 아니라, 국내 모든 기업들이 도입하고 활용할 수 있는 방법이라는 것을 제시하였다.

 

Session 2 : ISE 시스템 개발 사례 발표, ISE Inc. 쿠로다 사토시 대표

 

 

ISE 시스템은 고객의 니즈와 다수의 제작 경험으로부터의 노하우를 기반으로 문제 해결형 시스템을 개발하였다. 정보 및 데이터를 통일해서, 다른 시스템이나 다른 사람이라도 사용하기 쉽게 표준화하였으며, 문서를 부품이나 계층별로 분해해서 표준화된 룰에 따라 작성하고, 각 부품을 구조화하여 표준화와 구조화의 조화를 이루었다.

 

멀티 소스 통합 시스템 MSIS: Multi Source Integration System

멀티 소스 통합 시스템을 통해 체크와 리뷰 단계의 분량을 줄일 수 있으며, 공통부분의 수정을 한번에 진행할 수 있어서 비용 및 기간 절감이 가능하다. 또한 여러 문서를 총괄적으로 관리할 수 있으며, 개정이나 활용이 쉽기에 비슷한 내용의 시리즈 제품에 효과가 크다.

 

다국어 번역 지원 시스템 Multi-lingual Translation System

다국어 번역 지원 시스템을 통해 디자인 템플릿과 XML의 상승효과 및 변경된 부분만 반영이 됨으로 해서 레이아웃의 높은 재현성이 보장된다. 따라서 고품질의 다국어 전개가 효율적으로 이루어지게 되어 작업량이 20% 이상 감소하게 된다.

 

InDesign 어드벤스트 InDesign Advanced

Indesign 어드벤스트는 상호참조 및 색인 기능, XML 파일 출력 기능을 통해 인디자인을 보다 사용하기 좋게 해주며, 상호 참조 설정을 한번 해두면, 참조 내용이 변경되어도 문서의 구성이 그대로 유지되고, PDF 생성 시 자동 링크 기능을 두어 수작업의 수고를 덜어준다. 또한 Plug-in 형태로 색인의 나열순서를 자유자재로 바꿀 수 있고, InDesign XML파일을 TM, Online Review, CD, Web 콘텐트, 휴대전화 콘텐트 등으로 확장이 가능하여 사용 범위가 넓다.

 

오브젝트 자동 배치 시스템

엑셀과 같은 오피스 툴에서 작업한 것을 IllustratorInDesign등과 같은 디자인 툴을 사용하여 제작이 가능하다. 또한 한번에 많은 Output을 낼 수 있고, 복잡한 오퍼레이션을 여러 번 안 해도 되어 단순작업이 줄어들고, 창조적인 작업에 집중할 수 있게 되어 작업의 효율성이 증대된다.

 

ISE 시스템 도입을 통한 비용과 시간 절감, 업무 효율성 증대에 대한 실제 사례 소개를 통한 솔루션 서비스에 대한 중요성을 피력하였다.

 

Session 3 : Across Language Server 소개 및 시연, 솔트룩스 김영택(PM), 김형근(엔지니어)

 

어크로스 랭귀지 서버는 기존 현지화 솔루션의 여러 가지 단점을 보완한 현지화 솔루션으로서 다수의 솔루션을 통합하고, 효율적으로 운영할 수 있으며, 작업자용 소프트웨어를 무료로 배포한다는 장점을 가지고 있다. 또한 CTM (Corporation Translation Management) 솔루션으로서 트라도스와 같은 CAT (Computer Assisted Translation) 툴 과는 달리 고객과 LSP (Language Service Provider)가 협력하여 보다 효율적이고 빠르고 정확하게 번역을 도와주는 솔루션이라고 할 수 있다.

 

트라도스와 비교해 볼 때, 어크로스 랭귀지 서버는 다양한 파일 포맷을 변환하지 않고 그대로 작업할 수 있고, MS-word, Frame maker, Indesign, Arbortext, Xmetal 등으로 저작할 수 있다는 장점이 있다.

 

직접 서버 시연을 통해 단순히 번역 시간과 비용을 줄여주는 CAT 툴과의 차이를 명확히 제시하였으며, 이를 통해 참석자들로부터 많은 긍정적인 피드백을 이끌어냈다.

 

Session 4 : 한국 적용사례 및 제안, 솔트룩스 박수윤 과장(영업그룹)

 

사례 1 : 번역 서비스 기업에서 솔루션 서비스를 했을 경우

       Source Language & Target language: 영어 -> 한국어

       고객이 구축한 방대한 양의 Terminology Translation Memory 제공.

à  고객의 Data를 재활용하여 용어 및 스타일을 일치 시켜야 함    

-       Trados TM à Across TM 변환 및 Upload

-       Glossary (Excel File) à crossTerm 변환 upload

       고객사에서 제공한 Data 재검수 필요

à  기존DATA는 개발자 관점의 문장으로 고객관점의 매끄러운 문장전환 필요

       Source file Format : .indd(Indesign)

à  Trados file converting에 오류 발생가능.

è  원활한 커뮤니케이션으로 인한 간접비용 절감

è  자동화된 파일처리를 통한 시간절약

è  효율적인 작업환경 제공을 통한 품질 보증

è  효율적인 번역메모리 구축을 통한 원활한 프로젝트 관리

è  시간 및 비용 30% 이상 단축

 

사례 2 : 기업 내에서 직접 솔루션을 구축하여 활용하였을 경우

<기업정보>

       북미, 남미, 유럽, 동남 아시아 외 다수의 국가에 판매를 하고 있으며, 지사 및 사무소가 주요 지역에 분포

       국내 시장 포화로 인한 해외 시장 진출 및 확대가 불가피 함.

       시장확대를 위해 기존의 시장을 기반으로 사업영역을 확대(제품종류 증가, 분야 확대)

       제품 / 매뉴얼의 번역을 현지 지사에서 진행, MS-word을 메일로 주고 받으며 담당1명이 정리하고 있음.

       매뉴얼 편집 툴 : MS-Word에서 Indesign/FramMaker로 변경 검토중임

       문서 담당 : 1 , 디자이너 1명 – 문서 및 UI 등의 개발에 참여 하고 있음.

<문제점>

       제품개발이 출시 직전까지 계속 되어 매뉴얼 및 기술 문서 역시 계속 수정됨.

       기술이 발달하면서 전문성이 높아짐

       기술발달속도가 빨라지면서, 빠른 제품출시를 위해 시간을 단축 시켜야 함.

       불투명한 프로세스, 여러 번역 서비스 업체에 의한 산발적 번역, 다수의 전문용어 DB사용으로 PL법에 저촉되는 문제 발생 우려

<어크로스 솔루션>

여러 LSP에 의해 산발적으로 관리되어 오던 번역 DATA를 중앙 집중화하여 언어 자산에 대한 소유권을 확보하였으며, 전체 회사 제품과 서비스에 걸쳐 브랜드 일관성을 유지하게 됨

-      언어자산을 철저하게 관리

-      번역의 일관성 향상

-      정확도 개선

-      비용절감

-      번역비용지출의 재무관리 향상

è  서비스 공급업체에 대한 의존성을 낮추어 효율적인 관리 가능

è  비용절감(간접발생비용, 직접발생비용)

è  솔루션을 통한 실시간 Project Monitoring

è  PM과 참여 작업자 사이에 효과적인 커뮤니케이션을 통한 품질 보증

è  시간 및 비용 35% 이상 단축

 

<DEMO Booth를 통한 Across 제품 시연>

by saltluxTD | 2008/09/18 11:44 | Across Solution | 트랙백

솔트룩스 번역 관리 솔루션 세미나 개최

솔트룩스는 9월 4일 "테크니컬 커뮤니케이션 솔루션 데이"를 개최하며, 최대 40%의 번역기간 및 비용을 단축시켜 주는 across Language Server 도입을 통한 실제효과 및 솔루션 시연을 통한 기업의 글로벌리제이션 비즈니스의 획기적인 생산성 향상에 대한 방향성을 제시해 드립니다.

사전등록 바로가기 ->>>

by saltluxTD | 2008/08/24 16:01 | 번역&로컬리제이션 | 트랙백

[공지사항] 번역 체험 이벤트 신청 방법!!

안녕하세요, 솔트룩스입니다.

창립 29주년 기념 번역 체험 이벤트 신청은 아래와 같은 양식으로 이루어 집니다.


─────────────────────────────────────────────

* 이름 : 문민진
* 회사명 : 솔트룩스
* 부서 : 마케팅파트
* 직급 : 대리
* E-mail : mjmoon@saltlux.com
* 연락처(직장) : 02-3402-0081(#200)
* 휴대폰 : 010-9999-****
* 하고 싶은 말 :
유익한 이벤트인 것 같습니다. 꼭 선정되어 솔트룩스의 고품질 번역 서비스를
                          체험했으면 합니다. ^^ 수고하세요~


─────────────────────────────────────────────

반드시 위의 양식대로 "비공개 댓글"을 달아주시기 바랍니다. (댓글 상자 하단에 체크하는 곳이 있습니다.)

허위정보 기재 및 양식에 맞지 않을 경우 선정이 안될 수 있사오니 꼭 지켜주시기 바랍니다.



by saltluxTD | 2008/05/30 15:09 | 번역&로컬리제이션 | 트랙백 | 덧글(5)

한국 TC 컨퍼런스 성황리에 개최

한국 테크니컬 커뮤니케이션 협회(www.tca.or.kr)는 지난 5일 삼성동 코엑스 컨퍼런스센터에서 ‘글로벌 매뉴얼 어떻게 만들 것인가’라는 주제로 국내외 테크니컬 커뮤니케이션 산업의 현황과 미래, 글로벌 커뮤니케이션을 위한 로컬리제이션 및 매뉴얼 제작과 관련된 최신 정보를 소개하는 `2007 한국 TC 컨퍼런스'를 개최했다고 밝혔다.

이 자리에서 한국 TC 협회의 김온양 고문은 한국 TC 산업을 직업으로서 국제적 전문성을 가진 복합 서비스업의 자유직으로 정의하며, 기업TC 관점에서 본 세계현지화의 핵심 이슈로 “글로벌 경쟁, 디지털 기술, 인터넷 환경, 소비자 중심, 법률적 요건”의 5대 키워드를 제시했다.

마쯔시다 비즈니스 서비스의 토모다 요시노리 상은 마쯔시다 매뉴얼의 혁신 이유와 과정, 효과에 대한 발표에서 현재 일본에서는 더 쉽고 즐거운 매뉴얼 만들기가 한창이라며 문장으로 가득찬 매뉴얼이 아닌 이미지와 카피로 간단하고 쉽게 잡지 형식으로 매뉴얼이 만들어 지고 있다고 말했다.
 
성균관 대학교의 홍문표 교수가 ‘기계번역을 위한 통제 언어(Controlled Language) 연구개발 현황’이라는 주제로 기계번역 시 번역성능을 높이기 위해 번역하기 좋은 방식으로 작성하기 위한 방법론 연구현황과 향후 전망에 대해서, SDL 코리아의 노재훈 대표는 ‘’글로벌 정보 관리”의 주제로 글로벌 정보 관리 시스템을 이용한 문서의 통합과 생성, 번역과 데이터 관리에 대해서 발표했다.

솔트룩스의 신석환 상무이사는 ‘번역 지원(CAT: Computer Aided Translation) 툴의 효과적인 사용’이라는 주제로 번역 메모리(TM: Translation Memory)의 활용방법과 실제 사례를 기반으로 TM과 CAT 툴을 어떻게 효과적으로 사용할 수 있는지에 대한 방향을 제시했다.
 
일본 인포메이션 시스템 엔지니어링의 구로다 사토시 상은 “일본 사례를 중심으로 매뉴얼 디렉터의 역할에 대하여”라는 주제로 국내에서는 생소한 매뉴얼 디렉터의 역할과 기술이 무엇인지를, 숙명여대의 곽성희 교수는 ‘한국 IT 용어통일”의 주제로 매뉴얼의 품질을 올리기 위해 용어 통일과 표준화 작업이 얼마나 필요한지를, 한샘 이지 유저가이드에서 영문 테크니컬 라이터로 활동중인 에디 홀른(Eddie Hollon)은 “글로벌 시장을 위한 영문매뉴얼 제작기법”의 주제로 잘 만들어진 매뉴얼에 대한 평가기준에 대해 구체적인 사례를 보여줬다.

이번 컨퍼런스는 테크니컬 커뮤니케이션과 관련이 있는 국내외 매뉴얼 제작업체, 번역업체, 편집업체를 포함 삼성, LG, IBM, HP, 오라클 등 국내 유수의 기업 담당자들 200여명이 모여 성대하게 개최되었으며, 또한 당일 일본 TC 협회(JTCA)와의 간담회를 통해 한일 양국간의 TC 발전방향을 함께 모색하는 한편 내년 1월 MOU를 체결하기로 협의하였다고 밝혔다.

by saltluxTD | 2007/11/16 11:17 | Tech. Writing | 트랙백

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶